第十八章

[All posts]

契普斯醒来时——因为他似乎睡着过——发现自己躺在床上。梅里韦尔也在,他俯身,然后笑了。“好啦,你这个老混蛋——感觉还好吗?你可把我们吓坏了!”

契普斯呐呐地说,停顿了一下,声音之微弱连他自己都震惊:“怎么——发生什么事了?”

“你只是昏过去一会儿。薇琪特太太进屋发现的——幸亏她发现了。你现在没事 。别紧张。觉得困就睡吧。”

他很高兴有人这么说。他觉得很累,连这件事的细节——他们怎么把他抬上楼、薇琪特太太说了什么、等等——都不想费脑筋了。但接着,他突然发现薇琪特太太在床的另一边。她笑着。我的天呐,她到这楼上干什么?之后,在梅里韦尔身后的阴影处,他又看到了卡特赖特——学校的新校长(他把他看做是“新的”,尽管他自1919年就在布鲁克菲尔德了),还有老巴福尔斯——大家都叫他“棍棒老师”。他们都在,看来有些古怪。他想:我什么都不操心了。我要睡了。

可他没睡着,也没真正醒着,而是处于中间状态,充满了梦、面孔和声音。旧时景象和乐曲的片段——凯瑟琳曾参与演奏的莫扎特三重奏——欢呼、笑声和枪响——还有盖过它们的,布鲁克菲尔德的铃声,布鲁克菲尔德的铃声。“所以你想啊,如果平小姐想让贵先生娶她……对,你能,你这个骗子,”笑话……讨厌的肉……笑话……是你吗,麦克斯?是啊,进来。有祖国的新消息吗?……O mihi praeteritos……罗斯特说我懒散、没效率——不过他们可不能没了我。……Obile heres ago fortibus es in aro1……谁能翻译,你们中任何一个?……它是个笑话……

他一度听到他们在屋里谈论他。

卡特赖特在对梅里韦尔小声说话。“可怜的老家伙——过得一定很孤单,完全是一个人。”

梅里韦尔回道:“并不总是一个人。他结过婚,你知道。”

“啊,他结过婚?我可不知道。”

“她死了。都是——啊,三十年前的事了。可能还更早些。”

“可怜。真可怜,他没一个孩子。”

就在这时,契普斯尽力睁开眼,想引起他们注意。他已经难以大声说话了,不过终于低声说了什么,他们都转过头,来到他身边。

他挣扎着,缓慢地,说。“刚才——你们——呃——在说我——什么?”

老巴福尔斯笑着说:“什么都没有,老家伙——什么都没有——我们在想你什么时候从头觉里醒过来。”

“可——呃——我听见——你们在说我什么……”

“我们绝对没讲什么要紧的事,老兄——真的,我向你保证……”

“我好像听见你们——你们有人——说真可怜——呃——可怜我没有——一个孩子……嗯?……可我有,你们知道吗……我有……”

其他人微笑着,没说话,契普斯停顿了一下,开始一阵微笑而颤抖的轻声笑。

“对——嗯——我有,”他愉悦而又颤抖地继续说。“成千上万的孩子……成千上万的孩子……都是男孩……”

和谐的合唱声在他的耳边响起,比他过去听到的都更美妙、甜美,也更给人安慰……佩蒂弗,波利特,波尔森,波茨,普尔曼,普维斯,皮姆-威尔逊,拉德利特,拉普森,里德,瑞普,雷迪一号……现在你们全都到我身边来,听我说最后一个笑话,再讲一个笑话……哈珀,黑斯利特,哈特菲尔德,哈瑟利……我最后一个笑话……你们听到了吗?……它不好笑吗?……博恩,波士顿,巴维,布雷德福,布拉德利,布拉姆霍尔-安德森……不管你们在哪,不管发生了什么,这一刻让我和你们在一起吧……这最后一刻……我的孩子……

不久后契普斯睡着了。

他似乎睡得很安详,他们就没向他道“晚安”,以免打扰他,但第二天早上,当早餐铃声响起,布鲁克菲尔德得到了消息。“布鲁克菲尔德绝不会忘记他这么讨人喜欢的人,”卡特赖特在一次学校的讲话上说。这很荒唐,因为最终一切都被忘记了。不过林福德,无论如何都会记得并讲述这件事:在契普斯去世的那天晚上我对他说了再会……


1

拉丁语,意思是“Obilus(人名),我要坚强者作继承人,你应当努力耕作”。也有人解释说,此话是以拉丁文发音的方式拼写的英语,“Oh Billy, here is a go: forty buses in a row.”