第一曲

[All posts]

当行进到我们人生的中途, 我发觉自己身处一片幽暗的森林, 因为我已经迷失了正路。 啊,它是什么实在很难说清, 那片凶险、茂密、难行的森林, 一想起它就唤起我的恐惧 如此痛苦,死亡也不过如此! 但为了叙说我在那发现的善人, 我想先讲述我看到的其他事物。 我很难说清自己是怎么步入 那片森林的;因为我离开正路 的时候是如此睡意沉沉。 我来到一处山脚—— 山在谷的尽头高耸, 那谷使我的心恐惧连连—— 向上望去,只见其肩早已披挂着 那颗引领所有路途的人们 走向正道的行星的光辉。 这时我的恐惧略微平静; 因为我的心湖在之前苦痛的夜晚 感到的恐惧一直挥之不去。 如同从大海逃到岸上的人, 气喘吁吁,回望他逃脱的险域, 我的心灵仍像一个逃亡者, 转身目不转睛地凝视 那从不让任何人活命的峡口。 我让疲倦的身体稍作休息。 然后继续前进,尝试攀登这荒凉的山坡—— 我最稳的脚总是下面的那个。 但就在山坡将要上升的地方—— 看呐!——一只豹,多么敏捷轻盈, 一只五彩斑斓的豹。 它并不从我眼前消失,而是停留, 甚至阻碍我的攀登 迫使我频频转身。 时间正是早晨的起始, 太阳正由那些星辰护卫着升起, 当神圣的爱第一次推动 美丽的事物时就是如此。 因此这时间和温和的季节 给了我希望去逼视这在我眼前 浑身布满斑点的野兽; 可希望几乎没法抵挡我看到 一只狮子时感到的恐惧。 它头颅高昂,饥肠辘辘—— 它周围的空气几乎都在颤抖—— 这只狮子似乎是要阻挡我。 接着一匹母狼现身了, 它的清瘦似乎饱藏一切贪念, 它已经给许多人带去了绝望, 它的目光使我 恐惧得完全放弃了 攀登这山坡的希望。 恰如赢时得意的那人, 在得分亏损时 会满怀抱怨,变得消沉沮丧, 我面对这永不消停的野兽时就是如此, 它一步步尾随,迫使我 回到太阳沉默的地方。 我一退回到谷底, 眼前就突然出现了一个人, 他似乎因长久沉默而声音暗哑。 我看到他身处这荒凉之地, “怜悯我”是我喊出的话, “无论你是什么——鬼魂还是人。” 他回答我:“不是人,但我曾经是。 我的父母来自伦巴地, 曼图亚是他们出生的城市。 我生于sub Julio,尽管迟了些, 生活在伟大的奥古斯都统治下的罗马—— 那是虚伪和说谎的神邸的时代。 我是诗人,我歌颂火焰毁灭了伊利昂 的骄傲后从特洛伊来到的 安喀塞斯的正义之子。 不过你为何回到这悲凉之地? 为何不登上这愉悦之山, 这所有喜悦的根由与起源?” “那么你就是维吉尔,给语言 慷慨倾注宝贵之流的源泉?” 我面容羞怯地回答他。 “其他所有诗人的荣耀与光啊, 愿那使我追寻你著作的长久研习 与强烈的爱意现在帮助我。 你是我的老师、我景仰的著者,你—— 那唯一一个,我的写作从之获得了 另人尊敬的崇高风格的人。 你看这使我偏离正路的野兽, 啊扬名的圣人,帮助我去抵挡它吧, 它让我的血液和脉搏都在颤抖。” “如果你想离开这荒凉之地,” 他看到我的恐惧后答道, “就必须走另一条路; 这使你喊叫的野兽 不许人经由它的径迹通过, 而是阻挡以至将他逼至死亡; 它生性是如此卑劣、残忍, 从不能满足自己贪婪的欲望; 因为它进食后比以往更加饥饿。 它与许多活的灵魂交配, 还将与更多的交配,直到银犬 到来,使它遭受痛苦的死亡。 那犬不以土地或金钱为食, 而只在智慧、爱与美德中找到食物, 它的出生地位于两块毛毡之间。 它将复原低洼的意大利—— 为了它,少女卡米拉负伤而死, 还有尼苏亚,托纳斯,和欧里亚鲁斯。 它还会在每个城市追捕那野兽, 直到将其逼回地狱, 而它是首个由嫉妒从中送上来的。 所以,我认为你最好跟随我, 我会引导你,带你从这里 通过一个永恒的领域, 你将在那里听到绝望的哭嚎, 看到痛苦中的古老的阴魂, 因为他们每个都在哀悼第二次死亡; 然后你将看到那些甘愿身处火焰 的灵魂,因为他们希望抵达—— 无论何时——被赐福的人那里。 若你之后能飞升到和他们同样的高度, 一个比我更值得尊敬的灵魂就将引导你; 我会把你留在她的关怀中,而后离去。 因为那个在上方统治的君王, 由于我违逆了他的法律, 不准我进入他的城。 他在那里统治,却管辖一切领域; 那是他的城,他崇高的都城: 他选择待在那里的人有福啊!” 我回答道:“啊诗人——凭你生时 未能知晓的神之名——我恳求你, 引领我去到你所说的地方, 使我能逃离这不幸和更糟的不幸、 看到圣彼得把守的大门 和那些你描述得如此悲惨的人。” 然后他出发了,我跟在他身后。