Inferno-I

当行进到我们人生的中途,
我发觉自己身处一片幽暗的森林,
因为我已经迷失了正路。
啊,它是什么实在很难说清,
那片凶险、茂密、难行的森林,
一想起它我就心生恐惧,
如此痛苦,死亡也不过如此!
但为了叙说我在那发现的善人,
我想先讲述我看到的其他事物。
我很难说清自己是怎么步入
那片森林的;因为我离开正路
的时候是如此睡意沉沉。
我来到一处山脚——
山在谷的尽头高耸,
那谷使我的心恐惧连连——
向上望去,只见其肩早已披挂着
那颗引领所有路途的人们
走向正道的行星的光辉。
这时我的恐惧略微平静;
因为我的心湖在之前苦痛的夜晚
感到的恐惧一直挥之不去。
如同从大海逃到岸上的人,
气喘吁吁,回望他逃脱的险域,
我的心灵仍像一个逃亡者,
转身目不转睛地凝视
那从不让任何人活命的峡口。
我让疲倦的身体稍作休息。
然后继续前进,尝试攀登那荒凉的山坡——
我最稳的脚总是下面的那个。
但就在山坡将要上升的地方——
看呐!——一只豹,多么敏捷轻盈,
一只五彩斑斓的豹。
它并不从我眼前消失,而是停留,
甚至阻碍我的攀登
迫使我频频转身。
时间正是早晨的起始,
太阳正由那些星辰护卫着升起,
当神圣的爱第一次推动
美丽的事物时就是如此。
因此这时间和温和的季节
给了我希望去逼视这在我眼前
浑身布满斑点的野兽;
可希望几乎没法抵挡我看到
一只狮子时感到的恐惧。
它头颅高昂,饥肠辘辘——
它周围的空气几乎都在颤抖——
这只狮子似乎是要阻挡我。
接着一匹母狼现身了,
它的清瘦似乎饱藏一切贪念,
它已经给许多人带去了绝望,
它的目光使我
恐惧得完全放弃了
攀登这山坡的希望。
恰如赢时得意的那人,
在得分亏损时
会满怀抱怨,变得消沉沮丧,
我面对这永不消停的野兽时就是如此,
它一步步尾随,迫使我
回到太阳沉默的地方。
我一退回到谷底,
眼前就突然出现了一个人,
他似乎因长久沉默而声音暗哑。
我看到他身处这荒凉之地,
“怜悯我”是我喊出的话,
“无论你是什么——鬼魂还是人。”
他回答我:“不是人,但我曾经是。
我的父母来自伦巴地,
曼图亚是他们出生的城市。
我生于sub Julio,尽管迟了些,
生活在伟大的奥古斯都统治下的罗马——
那是虚伪和说谎的神邸的时代。
我是诗人,我歌颂火焰毁灭了伊利昂
的骄傲后从特洛伊来到的
安喀塞斯的正义之子。
不过你为何回到这悲凉之地?
为何不登上这愉悦之山,
这所有喜悦的根由与起源?”
“那么你就是维吉尔,给语言
慷慨倾注宝贵之流的源泉?”
我面带羞怯地回答他。
“其他所有诗人的荣耀与光啊,
愿那使我追寻你著作的长久研习
与强烈的爱意现在帮助我。
你是我的老师、我景仰的著者,你——
那唯一一个,我的写作从之获得了
另人尊敬的崇高风格的人。
你看这使我偏离正路的野兽,
啊扬名的圣人,帮助我去抵挡它吧,
它让我的血液和脉搏都在颤抖。”
“如果你想离开这荒凉之地,”
他看到我的恐惧后答道,
“就必须走另一条路;
这使你喊叫的野兽
不许人经由它的径迹通过,
而是阻挡以至将他逼至死亡;
它生性是如此卑劣、残忍,
从不能满足自己贪婪的欲望;
因为它进食后比以往更加饥饿。
它与许多活的灵魂交配,
还将与更多的交配,直到银犬
到来,使它遭受痛苦的死亡。
那犬不以土地或金钱为食,
而只在智慧、爱与美德中找到食物,
它的出生地位于两块毛毡之间。
它将复原低洼的意大利——
为了它,少女卡米拉负伤而死,
还有尼苏亚,托纳斯,和欧里亚鲁斯。
它还会在每个城市追捕那野兽,
直到将其逼回地狱,
而它是首个由嫉妒从中送上来的。
所以,我认为你最好跟随我,
我会引导你,带你从这里
通过一个永恒的领域,
你将在那里听到绝望的哭嚎,
看到痛苦中的古老的阴魂,
因为他们每个都在哀悼第二次死亡;
然后你将看到那些甘愿身处火焰
的灵魂,因为他们希望抵达——
无论何时——被赐福的人那里。
若你之后能飞升到和他们同样的高度,
一个比我更值得尊敬的灵魂就将引导你;
我会把你留在她的关怀中,而后离去。
因为那个在上方统治的君王,
由于我违逆了他的法律,
不准我进入他的城。
他在那里统治,却管辖一切领域;
那是他的城,他崇高的都城:
他选择待在那里的人有福啊!”
我回答道:“啊诗人——凭你生时
未能知晓的神之名——我恳求你,
引领我去到你所说的地方,
使我能逃离这不幸和更糟的不幸、
看到圣彼得把守的大门
和那些你描述得如此悲惨的人。”
然后他出发了,我跟在他身后。

Date: 2024-10-25 Fri 14:24

Author: Mian Jie

Created: 2024-11-13 Wed 07:56