Inferno-VI
我一苏醒——我在听那两个
亲属的悲痛时失去了知觉,
因为怜悯完全击败了我——
就看到了新的折磨、新的受难者
围绕在我的每一边,无论
我向哪走、转向何方、看向哪。
我如今在第三圈,这里满是寒冷、
不休、沉重、可憎的降雨;
它的程度和性质从不改变。
大块冰雹、肮脏的灰水和雪片
从昏暗的天空飞速砸下;
泥土因这沐浴而臭气熏天。
亡灵淹没在这些污秽中,
其上是头凶残奇特的野兽:刻耳柏洛斯。
它用三个喉咙如狗一样吠叫,
眼睛血红,颔毛乌黑、油腻;
腹部鼓起,手是利爪;
它用爪子将那些亡灵撕裂、剥皮。
倾盆大雨使这些罪人像狗一样哀嚎;
他们用一边身子遮护另一边——
这些不幸者就如此不停地翻转。
刻耳柏洛斯,巨大的蠕虫,一看到我们,
就张开它的巨口,向我们露出尖牙;
浑身上下没有一处不在抖动。
我的向导伸开手掌,
抓起泥土,用握满的拳头
奋力将其掷向那些饥饿的兽口。
就像一只因贪婪的饥饿而吠叫的狗,
啃咬它的食物时会安静下来,
专心、奋力于将它吞塞下去,
魔鬼刻耳柏洛斯这些肮脏的嘴脸
也是如此转变——他之前吼得那些
灵魂昏头昏脑,恨不得成为聋子。
我们走过这些倒在大雨中
的灵魂,用脚踏过他们
像人一样虚幻的身影。
所有灵魂都倒在地上,
除了一个一看到我们
在前面就直起身的亡灵。
“被引导穿过这地狱的灵魂啊,”
他对我说,“可以的话,想起我;
因为你,我毁灭前,在世间。”
我对他说:“或许是你的痛苦
剥去了我对你的记忆,
所有我似乎从没见过你。
不过告诉我你是谁,竟被置于
这样的苦难地,受这样的惩罚——
若其他痛更重,就绝无比这更讨厌的。”
他对我说:“你的城市——一个
满怀嫉妒以至麻袋总溢出的城市——
曾养育我于阳光普照的日子。
你的城市曾给我恰科这名字;
而因该下地狱的贪食罪,
如你所见,我在这雨中受刑罚。
不过我,不幸的灵魂,却并非独自,
因为所有犯此罪的灵魂都在
受此惩罚。”他不再说话了。
我回答他:“恰科,你的苦难
让我心情沉重得不禁落泪;
不过告诉我,要是你知道,
那个分裂的城市要闹到什么地步?
那里还有正义之士吗?告诉我
为何它被如此严重的分裂困扰。”
他对我说:“在长久的争吵后,
他们会流血冲突;森林一党
会愤怒地将另外一方赶出去。
但之后,不出三个太阳日,
他们也要倾倒;这时另一党
将借助换帆者的力量,击败他们。
这一党将仰起头很长时间,
让它的敌人承受重负,
无论他们多么愤慨地哭泣。
有两个正义之士,但没人听他们的。
三点燃起每个人心中烈火
的火星是嫉妒、骄傲,与贪婪。”
他使人落泪的话就这样说完了,
我对他说:“我想从你那知道更多;
我请求你赠给我讲下去的礼物:
法拉那塔、台嘉佐,这么值得尊敬的人,
和阿里格、莫斯卡、雅各波·卡斯蒂库奇,
以及其他全心向善的人,
告诉我他们在哪,让我见到他们;
因为我渴望知道是天堂在款待
还是地狱在囚禁他们。”
他说:“他们都在最黑暗的恶灵中;
一个不同的罪行把他们拖入底部;
若你下的有那么深,就能见到他们。
不过在你回到那个甜蜜的世界时,
我请求你,让人们记起我:
我不和你说了,不再回答你了。”
然后他笔直的目光变得扭曲、歪斜,
就这样看了我一会儿,接着低下了头;
他倒下了,和他那些盲目之伴一样低。
我的向导对我说:“他不会再起来了,
直到天使的号角吹响,
对敌方最后的审判到来:
每个灵魂都将看到他可怜的坟墓,
再次披上他的肉体和外形,
听到将永恒回响之声。”
然后我们经过灵魂和雨水
肮脏的混合物,脚步慢下来,
谈了一会儿那将到来的生活。
这时我说:“在这大判决过后——
老师啊——他们的痛苦是减轻,
还是加重,亦或和现在相同?”
他对我说:“现在回想你的科学,
它说:一件事物越完美,
其痛苦和快乐也就越强烈。
尽管这些受诅咒的灵魂绝对
得不到真正的完美,但也可
期待变得比现在完美。”
我们沿着那条路绕了一周;
途中所说远多于我在这里的叙述;
我们到达了标记下坡的位置。
这里我们发现了大敌普路托斯。