Inferno-VII

“Pape Satàn, pape Satàn aleppe!”
普路托斯用他刺耳的声音开始这样叫道。
体贴的夫子,洞察一切,
安慰着说:“不要让恐惧
击败你;无论他多么强大,
都无法阻止我们攀下此险崖。”
随后他转身对着普路托斯浮肿的脸
说:“闭嘴,该死的恶狼!
让你的复仇心喂饱你吧。
他这深渊的旅程并非随意:
它由上方愿定,那里米迦勒
惩罚那些自大的反叛者。”
犹如桅杆碎裂时,被风膨胀
起的船帆塌下来,卷作一团,
那只可怕的畜生就这样倒在地上。
然后我们开始下到第四沟,
进入更令人绝望的地带,
宇宙所有的不幸都在此储藏。
正义的上帝!谁能像我看到的一样
搜集这么多奇异的刑罚和痛苦?
为什么我们要让罪恶吞噬我们?
犹如卡律布狄斯之上的波浪,
当它们相遇时粉碎彼此,
亡灵就在这里如此跳着圆舞。
这里,胜过其他地方,我看到
众多亡灵围在我的每个方向;
他们一边大声吼叫,
一边用胸膛推着重物。
他们殴打着彼此;到了那一位置,
就都转身,回推重物,并叫喊道:
“你为何囤积?”“你为何挥霍?”
他们就这样在这不幸的圈子里
从左右朝相反的位置不停转动;
一次次叫喊他们蔑视的言语;
他们每个都换了方向后,
就再绕半圈,等待新的厮打。
而我,心几乎都要被刺穿了,
问道:“老师,告诉我这些
灵魂是谁,他们都是教士吗——
那些在我们左侧削发的灵魂。”
他对我说:“所有这些,无论左右,
心智在第一生都患了斜眼病——
做不到适度花费。
他们到达圈子两点时的吠叫
将此表露无疑,
相反之罪让他们分队。
那些向左的——他们头上无发——
是教士、红衣主教和教皇,
身上有超出限度的欲望。”
我对他说:“老师,我想
在这一类里认出一些
被此罪行玷污的灵魂。”
他对我说:“你这是空望:
不加分辨、使他们肮脏的生活
致使他们如今不可辨认。
他们将永远不停地碰撞:
这些会攥紧拳头从坟墓
里起身;连同那些剥去头发的。
病态的施与和积攒让他们失去了
美好的世界,判处他们如此打斗——
它是什么样子,不需要我再描述了。
现在你可以看到,儿子,所有那些财物
的游戏在时运女神眼里是多么短暂,
而为了这些人类却争吵、打斗;
因为所有在,甚至曾在月光下的
黄金都从不能为这些疲惫的灵魂
提供哪怕丁点平静的歇息。”
“老师,”我问他,“我还想知道:
刚刚你提到的那位时运女神——
她是谁啊,掌有世界上的财物?”
他对我说:“被蒙蔽的生灵啊,
愚昧束缚你们多么严重!
我要你领会我关于她的话。
创造诸天并引领它们
的是智慧超越一切者,
为使每份光都照向另一份,
他将光线均匀分派;
相似地,他为尘世的光彩
指定了一位大总管和领导者,
以人类理性不能阻挡的方式,
去时时将那些空洞的财物
在国家、宗族间转移;
由此,人统治,人崩塌,
服从她做出的决定,
如丛中的蛇不可窥视。
你们的知识无法抵抗她的力量,
因为她预见、裁定、维持
她的王国,如其他神所做。
她带来的改变无法暂缓,
是必然性要求她这么快速;
也因此,人类的状态时常改变。
她是一位被那些应该赞美她
的人如此频繁中伤的神——
他们用轻蔑的话错怪她了。
但她被赐福,听不到这些;
因为她和其他最初的存在一道,
幸福地转动着她的领域与光轮。
不过我们下到更大的不幸之地吧,
我启程时升起的星星正在
沉落;我们不能待太久。”
我们穿过这个圈子去到另一地;
抵达一处冒泡的水流,它流入
由其溢出之水积成的沟渠。
那水流比深紫色还要黑,
我们就和阴暗的水一起
沿着一条奇怪的路下去。
到达险恶的灰色斜坡之脚,
忧郁的流水落下,积成
名叫斯提克斯的沼泽。
我目不转睛地盯着它,
从其中辨认出泥泞的亡灵,
他们全都赤裸着,脸色愤怒。
他们不但用手相互打斗,
还用脑袋、胸膛和双脚。
善良的老师告诉我:“儿子,
看这些被愤怒控制的亡灵,
我还要让你完全明白,
水下另有亡灵在叹息,
使水面冒泡,就像无论朝哪看,
你的眼睛告诉你的一样。
他们陷在烂泥里,说:‘我们曾在
阳光普照、甜蜜的空气里生闷气;
我们用怠懒的迷雾遮住双眼;
如今我们就在肮脏的烂泥里受罚了。’
他们喉咙里咯咯地唱歌,
因为他们说不出完整的话。”
然后,在干燥的陆地和沼泽间,
我们环绕恶心的池塘大半圈,
眼睛望着烂泥的吞咽者,
终于到了一座塔楼底部。

Date: 2024-10-25 Fri 14:30

Author: Mian Jie

Created: 2024-11-12 Tue 14:45