Inferno-XII

我们为了下去而沿山坡来到
的地方非常陡峭;倚靠此坡
的东西也同样令人心生厌恶。
如同那一大堆由于地震或是
支柱风化而成的岩石塌方物
冲击到塔兰托城以下的
阿迪杰河,从山顶一直延伸
到平原,碎石为下去的人
提供了一条可行的通道:
我们下到峡谷的路也是这样。
而在深渊上方破碎的边缘,
克里特岛丑恶的怪物,假牛怀孕
生出的家伙,四肢摊开躺着,
它一看到我们,就像
怒火中烧的人一样咬自己。
我的圣人转向它,喊道:“也许
你以为在这儿的是那位上方世界
置你于死地的雅典公爵吧。
滚开,畜生;这个人可不是由你
姐姐派来的;他来到这儿
就是为了观赏你的痛苦。”
如同公牛在受到致命打击时
挣脱了绳索,不知跑开
而是上蹿下跳,我见到
弥诺陶洛斯也是这个反应;
而我警觉的向导说:“快跑向通道,
最好趁它恼怒不已时下去。”
然后我们就在石堆上通过,
它们在我的脚下滚动,
因为我的重量对于它们有些新奇。
我边下边思索着。他说:“你
也许是在疑惑这堆由那个我刚
制服的怪物看守的塌方物吧。
我这就告诉你:我那次
下到更深层的地狱时,
巨石堆还没有崩塌;
不过要是我推测的没错,
是在那位从狄斯最上方
的圈子里夺去最尊贵的
战利品的不久前,此坡和那恶谷,
四面八方地震动,我想是宇宙
感到了爱(一些人相信,因为它,
世界才经常一片混乱);
就在那时,这里和其他地方,
这些古老的巨石崩塌成这样的。
不过向下看吧,看向山谷,
我们正在接近血河,那些
暴力伤害他人者在里面煮着。”
啊盲目的欲望和失常的愤怒,
你们为何在我们蜉蝣一生里如此煽动我们,
然后又把我们永恒地浸泡在悲痛中!
我看到一条宽阔的河沟
弯曲成弓形包围整片平原,
和之前我向导所说的一样。
在它与堤岸之脚间,有大批
肯陶耳驰奔,配有在上方
世界他们用来打猎的弓箭。
他们一看到我们下来,
就都停下;搭好弓箭后,
其中三个从队列中出来;
离我们还有段距离,一个喊道:
“什么刑罚带你们下来的?
就在那回答;不然我就射箭了。”
我的向导告诉他:“等我们到了
喀戎跟前,我们会向他回答;
你鲁莽的性子不会给你好果子吃。”
然后他用肘推推我,说:“这是涅索斯,
他为了动人的得伊阿尼拉而死,
自己为自己报了仇。
中间看向自己胸膛的那个,
是强大的喀戎,阿喀琉斯的老师;
第三个是曾满腔怒火的福罗斯。
他们千计地在深沟周围巡逻,
用箭瞄准任何胆敢冒出血河
超过其罪行规定限度的鬼魂。”
现在我们接近了那些敏捷的野兽;
喀戎取出了一支箭,用箭尾
把胡子捋到下巴两边。
他张开巨大的嘴巴,
对同伴说:“你们注意到后面的那个
如何移动他接触的东西没?
死人的脚步可通常不会这样。”
而我的向导——现在接近喀戎的胸膛、
他两种性质相遇的地方——回答说:
“他的确活着,且独自一人,所以我
肩负着展示给他这黑暗之谷的责任。
是必然性带他来这儿的,不是娱乐。
因为给我这任务的那位是从
唱哈利路亚的地方来到的:
他不是强盗;我也不是盗贼。
不过凭那准许我踏上
这条凶险之路的力量,借我们
你们的一员,作为我们的同伴;
好让他带我们到渡河的地方,
并让他把这个人负在背上,
因为他不是能在空中飞的灵魂。”
然后喀戎转向右,对涅索斯说:
“你回去,就做他们的向导;
若有另队人挡了路,就让他们避开。”
现在,我们和忠实的护卫一起
沿煮着沟岸的血红之水前进,
旁边是被煮之人刺耳的哭喊。
我看到他们眉毛以下都浸泡着,
高大的肯陶耳说:“这些都是
将手伸向鲜血与抢掠的暴君。
在这里他们哀悼自己残暴的罪行,
这两个是亚历山大和带给西西里
悲惨岁月的凶恶之徒狄奥尼西奥斯。
那个眉发那么黑的是阿佐利诺;
另个金黄色头发的是埃斯泰的
奥比佐,他在世上可的确是被
他的那个凶残的儿子给害死的。”
然后我转向诗人,而他说:“现在
让他当你的第一个向导,我第二个。”
稍微往前些,这个肯陶尔
停在一群似乎起身让血水
达到喉咙位置的鬼魂之上。
他指着一个独自分开的鬼魂说:
“在上帝的怀抱里,他刺伤了那个
如今依然在泰晤士河上滴血的心。”
之后我看到了一些不止头部,
甚至整个胸膛都在水面之上的鬼魂;
他们中——我认出了许多。
所以血水越来越钱,最终
它只能烧灼到足部;在这里我们
找到了一个可以渡过河沟的地方。
“正如你看到的,在这一边,
河水越来越浅,”这名肯陶尔说,
“并且我还要让你知道,
这河沿另一边,会逐渐
加深,最终再次达到让
暴君注定悔恨的地方。
在那里神圣的正义折磨
不愧是在世之鞭的阿提拉,
以及皮洛斯、赛克斯图斯;
里涅尔·科尔奈托,里涅尔·帕佐,
那两个在大路上行劫掠之事的人,
血河煮得他们永恒地流出眼泪。”
然后他转回身,再次渡河。

Date: 2024-10-25 Fri 14:33

Author: Mian Jie

Created: 2024-11-12 Tue 14:46