Inferno-XIV
对我们故土的爱驱使我
捡起那些散落的枝条,将其
还给那声音早已沉寂的灵魂。
从这里我们到达了分开第二
与第三环的边界——看到了
正义创造的令人畏惧的作品。
为了让这些奇特的事清晰——
我必须解释我们已经来到了
一片没有丝毫绿意的旷野。
阴郁的森林如花环一样环绕它,
就像那森林被血渠环绕一样;
我们正好在这里,其边缘停下。
沙制地面,干燥而又紧实,
和卡托的脚曾踏过
的沙漠没什么两样。
啊上帝的复仇,任何人
只要看一眼展现在我面前
的景象就知道你有多么恐怖!
我看到了很多群赤裸的灵魂,
他们都在可怜地哭泣,不过
似乎是由不同的判决所管制。
一些仰面朝天躺在地上;
一些缩成一团在那坐着;
而其余的是在不停走动。
数目最多的一群是走动的,
那些躺着受罚的数目最少;
可叫起苦来声音却最大。
在沙地之上,硕大的火花
洒落;它们落得很慢——
就像无风时雪降下阿尔卑斯。
正如亚历山大在印度
的炽热地带看到的火花,
它们完整地落在他的军营,
为此,他机智地下令让士兵
在新的火花和之前的
汇聚前,将地上的踩灭;如此
一来,无终的高温也将下降了。
而这片沙地如火绒碰到火石时
会燃起一样被点燃——加倍痛苦。
可怜的双手挥动,从不停歇地舞蹈,
一会儿这儿,一会儿那儿,他们想
在新的火焰落下时把它拍灭。
我开始说:“我的老师,
除了那些阻挡我们进入的
恶魔外,你能战胜任何东西,
那个巨人是谁?他似乎并不
在意被灼烧——他躺着,嘲弄、
怒视,这雨丝毫不对他减轻?”
而他,注意到我就他
询问我的向导,立即喊道:
“我活着是谁,死了还是谁。
尽管朱庇特累坏了他召来的铁匠,
愤怒地掷下锐利的闪电,在我
的最后一日用它把我刺穿;
或是他像在弗莱格拉之战时那样,
一边大声喊:‘哦帮帮忙,好伍尔坎,
帮帮忙!’,一边使蒙吉贝勒那些乌黑
的熔炉旁的工匠一个接一个地累坏,
并用尽力气投下他的闪电,
也不能得到称心如意的报复。”
我的向导随之开口,情绪
如此愤怒,我之前从未听到过。
“啊卡帕纽斯,因为你的自大
还未熄灭,你就受更重的惩罚:
没有什么折磨能比得上你自己
的愤怒给你随之造成的痛苦了。”
但之后,他面色更温和地看向我,
说:“他是曾围攻底比斯的
七王之一;他曾——看来是
仍然——蔑视上帝,小看他;
但如我刚才所说,他的咒骂
也是重压在他胸膛的装饰品。
现在跟着我——小心——脚
不要踩到正炽热燃烧的沙地,
往里收些,挨着森林。”
我们沉默着走到了一条
小河从森林流出的地方,
其红色仍让我颤抖的小河。
如从布里科姆流出的那条
其河水之后被妓女分享的河流,
这条流过沙地的河流也是如此。
它的河床和两岸,以及沿河岸
向下的斜坡,都由石头制成,
因此我明白我们的路就在这里。
“自从我们踏入那个其门槛
从不阻拦任何人的大门后,
我讲给你的所有事情中,
没有什么能比你看到的这条
红色的溪流那么值得注意了,
它熄灭了所有在它上方燃烧的火焰。”
我的向导说了这些话;听了这些,
我就乞求他赐给我
他已经勾起我欲望的食物。
“在海中有块荒芜的陆地,
名叫克里特,”他回答我说。
“在它国王的统治下,人民一度
生活淳朴。岛中有一座被赐予
绿叶与甘泉的山,他们叫它艾达;
可它如今和其他老东西一样凋萎了。
它曾被瑞亚信任地选做她儿子
的摇篮;为了更好地把他掩藏,
当他哭时,她让仆人们大声叫嚷。
山中有个巨大的老人,
笔直站立——背朝达米亚塔——
像照镜子一样望向罗马。
老人的头部由纯金制成,
纯银构成他的胳膊和胸部,
但往下至叉口用的却是黄铜;
那点往下用的是精铁,
除了右脚是由黏土烧制;
因此他把更多的重量压在左脚。
他浑身上下,除了金的部分,
都破裂了,从裂缝有眼泪滴下;
它们汇聚,透过洞中的地面
渗出岩石进入此谷,形成
阿刻隆、斯提克斯和弗列格通;
随后它们沿这条狭窄的水沟流下,
到了那个再也流不动的地方后,
它们形成科赛特斯;因为它是什么样子
的水池你会见到,我就不在这里描述了。”
然后我问他:“可要是这河
是这样从我们的世界流下的,
那为何我们只在此边界见到了它?”
而他对我说:“你知道这地方是圆的;
尽管你走过的路很长,
并且始终朝左边向下,
却也不能走完整个圈子:
所以,如果有新事物呈现给你,
你并不需为此太过惊讶。”
我又说:“老师,弗列格通
和列斯在哪里?你说泪雨
形成了前者,但没提后者。”
“对你所有的问题,”他说,“我都很高兴;
但其中一个可能早已找到了它的答案——
当你见到那条红色的沸腾之河时。
你会看到列斯,不过是在过了这深渊,
灵魂为罪过而忏悔完毕后,
会去那里净化自己。”
接着他说:“是时候离开这片
树林了,你一定要紧跟着我;
这些边缘形成了一条没烧焦的路,
在这上面,所有燃烧的火雨都熄灭了。”